经济学人:用“种族灭绝”的用法来描述新疆的恐怖是错误的 分享发现

“Genocide” is the wrong word for the horrors of Xinjiang

这篇文章的核心论点是:

  1. 美国国务院在传统上,只会在发生屠杀的情况下称其为“种族灭绝”。
  2. 前任国务卿蓬佩奥对“种族灭绝”采用了比较宽泛的解释,作者认为应该谨慎使用。
  3. “种族灭绝”对于中国人而言,可能让人觉得夸大其词,使人更相信这是西方的抹黑。

翻译链接:

https://twitter.com/JackBingfu/status/1360344987519512577

从之前的讨论来看,确实有一部分人是认为,“种族灭绝”有夸大其词的成分。

我自己的看法是,民主国家在使用”种族灭绝“这个词上内部确实有争议,但是有相当一部分的原因还是为了避免激怒中共的现实因素:

Rebels aim to insert genocide amendment in UK-China trade bill

例如英国上议院最近通过一项法案:如果最高法院裁定某国实施种族灭绝,议会就有权废除政府与该国签订的自由贸易协定。这很明显是针对中共,然而在下议院因为执政的保守党杯葛,法案的投票一再拖延。

不知道各位有何看法?

7
2月13日 476 次浏览
9个评论

还有一个点就是说,中国被标签为一个genocidal的政府的同时,并没有得到作为一个genocidal的政府应得的response。这样一来,"future genocidaires will take comfort"。虽然从全文来看,作者的意思显然是希望不滥用genecide一词。但是透过同样的argument,我也可以认为,中美应该脱钩嘛……。

(要是双方可以冷战然后环保竞赛,也许真的会对全人类都有贡献,就像太空竞赛一样……)

(顺便昨晚临睡看完,打算今天早上起来翻译,结果一个懒觉起来就被抢首发了……)

(顺便轻微吐槽,这个翻译文似乎把卢旺达都写成了乌干达。难道这是因为译者是美国人?)

消极 (男)消极自由需要积极的个人主义来维护

有趣的是,美国国会通过的维吾尔人权法案里并没有genocide一词

thphd 2047站长

to avoid problems caused by complex ambiguous English, just use simple exact English

× Genocide

√ Auschwitz style mass illegal detention and forced labor with no protection against torture, rape, and extrajudicial killings, that reduced the birthrate and life expectancy of a large group of innocent ethnic people

( 由 作者 2月13日 编辑 )

@thphd #126269 你这是直接把字典上的genocide定义展开了吧

习特厚
钦明方泽忘了密码 习特厚:习近平特别受到人民厚爱

@thphd #126269 去掉空格,生成一个德语单词。

这个point很有道理,有一句话叫做:”如果你的口号需要解释,你就输了。“

比如说,”defund the police“就是非常劣质的口号,”black lives matter“也不怎么样。但是另一边”blue lives matter““all lives matter”甚至“stop the steal”都是非常好的口号。

不过我个人认为,在反击中共propaganda时,所谓用语准确无误之类属于非常次要的因素,关键还是首先把音量提高,让目标受众听见。

@钦明方泽忘了密码 #126287 这倒没有紧迫感,在世界媒体领域里,中俄波斯三国加起来也挑战不了西方叙事。

耶渣
Wolfychan 基督徒。披著文科外皮的理科生。

@thphd #126269 @钦明方泽忘了密码 #126286

Unschuldigenländerreduzierenfolterschützlosauschwitzlichmassenhaft

国会不用,其他机构用不过是机构观点,所以,随便吧。

欲参与讨论,请 登录注册

光明的前一刹是最黑暗的。 ——蒋经国(中国,ROC)