共產中文【匪語】的一點總結 分享发现

以性質分類

  1. 短話長說類

1.1 弱動詞 / 動詞名詞化:好端端一個動詞,硬要另加一些百搭動詞在前:「實施」強姦,「進行」對話,「作出」貢獻等。

1.2 濫用形容詞: 「廣大」同胞,「嚴正」聲明,「重要」講話等。 (見古德明 《現代漢語的形容詞》 AM730 2011/06/08) 。常用肉麻詞語如「溫馨」提示,「親切」問候。

1.3 近義連稱:把意義差不多但不盡相同的字放在一起,久而久之使詞義變得模糊。如冤假錯案,偽劣假貨,打砸搶,嬰幼兒等。

  1. 縮略至無法辨義類

如「非典」「人流」「立交橋」等,近乎不可理解。

  1. 詞義轉變/詞語合併類

3.1 借用近義詞

「打造平台」,「釋出善意」之類:善意不是毒氣,不是 release 出來的,借用近義動詞,久而久之詞語便愈來愈少。

3.2 詞性 (parts of speech) 轉變

完善 as a verb: 不斷完善制度
便利 as a verb: 極大便利了內地學生赴港深造
專政 as a verb: 把某某專政掉

3.3 完全相反意義

人民民主專政
和諧

3.4 自創語意不清複合詞語類

把詞語合併,一來使意義含糊不清,二來删減詞語。如申領 (申請?領取?),法規 (法律?規定?),調研(調查?研究?)
P.206
疑似

  1. 暴力語言類

凡事以「打」為先,如「嚴打」 「打假」 「扭送」派出所等。

  1. 土匪氣息類

搞活經濟/搞好治安/...
抓緊時間/機遇
班子
尖子
加大力度

  1. 軍事用語日常化

「進軍」海外,「搶灘」市場,資金「到位」,工作「崗位」... (見陳雲《中文解毒》p.37, p.209)

人員:即使只涉平民,一概稱爲「人員」,如「中港兩地人員交流」

駕駛員,飛行員,服務員,... (機師,司機,侍應,...)

  1. 濫用術語訴諸權威類

科學

強降雨:strong precipitation, 原為氣象學術語, 正常人白話只會說大雨, 暴雨之類

哲學

不存在XXX的問題

  1. 自欺欺人類
    故意選用意義不適合的詞語以淡化或扭曲事件。如優化,動車追尾等。

比較XXX:即 relatively. 經常濫用比較一詞以減弱語氣,即使是一些無可比較的事。如「比較完滿地」 (perfect 都有比較級?) 「實現平穩較快發展」(要平穩定快?)

  1. 錯誤/劣質英譯類

通常直接把英文逐字直譯,無視文化背景、語法、用法不同。於電影譯名尤為可笑。

「普通話」:common language, common 這裡應解作「通用」、「普遍」、「普及」等,偏要誤譯作「普通」,「普通」即是「麻麻地」,「麻麻地」即是「次貨」...

首席執行官 (Chief Executive Officer, 行政總裁)

吸引眼球/吸睛 (eye-catching, 吸引目光)

  1. 洋化中文類
    XX性
    以「性」字把任何詞語變作形容詞,以致產生「保持先進性教育」、「一次性交易」、「房租必須是一次性交一年的」、「鼓勵幼稚園提供全日性服務」等笑話。

XX化

向 XX 傾斜

對 XXX 作出了 XX

  1. 大陸文法/其他
    11.1 動詞置於形容詞後

模仿英文文法 adverb 置於 verb 後,如「做大做闊」

11.2 引號

使用英文的 quotation marks "..." 而不用中文的「...」

11.3 粵語倒裝

廣東話造詞常和大陸次序不同,這本無不可,有時甚至大陸的更合理(如「飯盒」 vs 「盒飯」:嚴格而言「飯盒」的「飯」是形容詞,是「有飯的盒」,「盒飯」才是「盒裝的飯」)。但共匪強迫使用他們的那種,就是要消滅香港文化。

11.4 量詞不同

如「一起事故」 vs 「一宗事故」

11.5 低能音譯

如克隆 (clone), 奧特萊斯 (outlet)

Reference:
https://sites.google.com/site/savehkfromchina/comm-chinese/words
入面有埋例子,有興趣可以參考

12
1月28日 514 次浏览
12 个评论

从语言学看香港的后殖民,是一个有趣的角度 :)

自由主义者
史蒂芬 喜欢近代历史,有时间上传一些好的书籍,大家交流分享

我在深圳待了壹年,身邊同事都認為唔該!唔該妳!是香港鄉下人的瘋言亂語,說實話他們根本不會去了解這是香港獨有的禮貌用語。碧鹹(貝克漢姆),科比(高比拜仁)這些東西他們就更不會去理解了,而我發自內心的熱愛香港!哈哈

@natasha #123981 其實我在廣州也待過,大部分廣東人已經不會粵語了,他們只會帶壹點廣東腔調半生不熟的普通話了。。。如果不是香港的文化有這麽強的生命力,粵語恐怕會和滿語壹樣成為死語言了,有壹部香港的電影《十年》(這部電影是2015年拍的,預言了壹些事情),裏面講香港國安法實施後,不會普通話不能當出租車司機(不能去繁華地帶接送客),不能升學,,大概講出了香港的困境和心聲

( 由 作者 1月28日 编辑 )

手动related article:

中国语言风格的堕落 - 纽约时报中文版

消极 (男)消极自由需要积极的个人主义来维护

乱缩写这玩意英文也没少过,黑话数不清。

岿然宽衣
奭麦郎 满辗鲜衣八岿合艰萨逆疯金颐提酵甚瞻冰坡秩歼殊淆冯

不光是粤语,中国各个方言的表达词汇和普通话比起来都丰富得多,包括北京话东北话这些和普通话没什么区别的方言。我之前不懂,直到有一次遇到一个北京人打电话,那骂人水平比普通话精彩太多了

对于我来说,最直观的感受就是,有些表达方式要我换成普通话我都感觉像是被封印了一样,而那些表达都是我小时候从祖父母和外祖父母学过来的,现在的同龄人已经很少用了

当然对楼主给的那个reference里面我有一些不认同,尤其是足球方面。香港的最大问题就是对足球运动员和俱乐部都用英文音译,这恰恰犯了“低能音译”的错误。举个例子,"Espanyol"就应该是“西班牙人”而不是“爱斯宾奴”,同样的"Real Sociedad"也应该是“皇家社会”而不是“皇家苏斯达”。如果说非英语词音译可以理解的话,那英语词如"Sporting"还要叫“士砵亭”就完全无法理解了。还有,娱乐界也有一些译名是香港错译然后带坏了大陆的译名的,比如奥斯卡得主华金-菲尼克斯当年被香港人叫成“祖昆”,然后大陆人跟着翻译成了“杰昆”,一直错到今天

初商末未
通音宽依 “我支持初商末未,你们锦侬卫可以打我了!”

@奭麦郎 #124059 Joaquin Phoenix港区现在叫“华坚·冯立士”,更深度汉化

(^_^)?
品葱 (钓鱼网站已屏蔽)

姨匪语:窝佬、大洪水、支那、诸夏·····

@通音宽依 #124078 小时候不知道从哪拿到一张《角斗士》的光盘,上面的主演名字写的是“祖昆”(应该是港译),看样子后来改了,但大陆还是叫“杰昆”

solids Ñøñë

请看大纪元 2006 年的《解体党文化》

在现代中国社会中,党话遍布精神信仰、政治体制、经济活动、社会生活、个人的思想感情等各个领域,体现了中共的邪教属性、暴政历史、“运动治国”和“流氓治国”的政治手段、对社会和人们思想的严密控制、森严的等级制度、对真实历史的歪曲和篡改、对正信和正常人类社会的丑化和污蔑。党话构成了一个完整的体系,覆盖了中国人生活的方方面面。 ...

https://www.epochtimes.com/gb/6/10/27/n1500011.htm

标记为删除

欲参与讨论,请 登录注册

中国人在美国大使馆官方账号下乞讨关注,在互联网上所有人都看得到,说明至少有人想要改变,他们只是走错了方向,为了摆脱一种权威而选择依赖另一个权威,这不是自由之路。 ——《无处安放的“精神脱支”梦》