所谓“最高法院不受理”是中文翻译造成的语境误读 时事

所谓“最高法院不受理”是中文翻译造成的语境误读。最高法院的原始文件在这儿:https://www.supremecourt.gov/orders/courtorders/121120zr_p860.pdf 两位主张受理的法官额外补充说:”I would therefore grant the motion to file the bill of complaint but would not grant other relief“ ”relief“在这里的意思是”司法纠正“(不知道中文法学的官方译法是什么),整句话翻译成白话就是“我们(两位法官)认为应当接受本案件,但即使接受也不会支持原告的任何要求”。

其实两位法官这一句话在法律程序上是“毫无必要”的,因为最高法在表决是否接受本案,你只要说你接受不接受就好了。现在主张接受的人额外说明”would not grant other relief“,这个态度是非常坚决的拒绝,也是为了避免川普方借此再做文章。

剩下七位法官主张”依法不受理“是比拒绝更上一层次的拒绝,而不是说”不敢受理,一旦受理必然判川普赢“。

顺便,大纪元把relief翻译成了”救济“。https://www.epochtimes.com/gb/20/12/11/n12614330.htm 我看啊,是该好好筛选一下移民了,英文都不会,这不就是川粉最恨的”低素质移民“么?中东难民英文都比这帮练功骗政庇的好。

12
2020年12月20日 342 次浏览
8 个评论
想被玩坏
goodidea 我好想被最心爱的人玩坏,反正感觉自己活不久了,还不如被玩坏呢

其实你这样翻译又有什么用,解释完之后,还不是不受理

我服了,你以为我们没有看过原文翻译。人家不受理不就是表态

有几个支持川普的会认为最高法院有希望

这就是左派高级知识分子吗

扣尼玛的帽子呢

习特厚
钦明方泽忘了密码 习特厚:习近平特别受到人民厚爱

@goodidea #118072 世界上不存在原文翻译这种东西,原文是原文,翻译是翻译。

@虫文门 #118076 我是说大纪元把”relief“翻译成”救济“也敢发出来

自由主义者
史蒂芬 喜欢近代历史,有时间上传一些好的书籍,大家交流分享

@钦明方泽忘了密码 #118075 有道理!

@钦明方泽忘了密码 #118077 但是感觉“救济”和“司法纠正”似乎是一个意思吧。

标记为删除
左逼屠宰场
虫文门 拥共屠支
标记为删除
( 由 作者 于 9月7日 编辑 )
标记为删除
( 由 作者 于 9月7日 编辑 )

欲参与讨论,请 登录注册

example notif text